سه‌شنبه ۲۵ خرداد ۱۳۸۹ - ۰۵:۳۰
۰ نفر

حمیدرضا امیدی سرور: سایه شکست تحقیرآمیز آلمان نازی و معضلات اقتصادی، سیاسی و به‌ویژه انسانی پس از آن، در جنگی که خود افروخته بود، تا سال‌های سال بر جسم، روح و زندگی مردم این کشور سایه افکند.

پس دور از ذهن نبود اگر نویسندگان و هنرمندان این دیار تا سال‌های سال نتوانستند از تأثیرات جنگ جهانی دوم خود را برهانند، آنگونه که ردش را تا همین دو دهه اخیر به اشکال مختلف در آثار آنها می‎شد دید.

با این وصف شاید بتوان مهم‌ترین ویژگی نویسندگان نسل جدید آلمان را در بیرون آمدن از زیر سایه این جنگ‎زدگی و پرداختن به روزگار خود دانست؛ نسلی که در چند دهه اخیر با انتشار آثاری در خور اعتنا طرحی نو در ادبیات آلمان در انداخته و چهره‎ای تازه از آن به نمایش گذاشته‎اند تا دیگر ادبیات آلمان را تنها منحصر به نام‎های بزرگی چون توماس مان، هاینریش بل، گونتر گراس و... ندانیم؛ نسلی که حرف‎های زیادی برای گفتن دارد؛ نویسندگانی همچون زیبیله برگ، هارتموت لانگه، اووه تیم، اینگو شولتس، یولیا فرانک و... .

خوشبختانه چهره تازه ادبیات آلمان در کشور ما نیز با اقبال روبه‌رو بوده و نباید از کنار نام محمود حسینی‎زاد به راحتی گذشت، البته نه فقط به‌دلیل کیفیت ترجمه‎های تخصصی از زبان آلمانی به فارسی او بلکه به‌دلیل سهم بسزایی که در شناساندن نویسندگان امروز ادبیات آلمان و آثارشان به مخاطب فارسی زبان داشته است.

یودیت هرمان نیز یکی از این نویسندگان است؛ چهره‎ای جوان که یکی از استعدادهای ادبیات آلمان شناخته می‎شود و تنها با 3 کتاب، نه‌تنها جایگاه خود را در ادبیات این کشور تثبیت کرده است بلکه با ترجمه و انتشار این آثار به دیگر زبان‌ها شهرتش آن‌سوی مرزها را نیز درنوردیده و می‎رود تا به نامی آشنا در ادبیات اروپا بدل شود. نخستین بار حسینی زاد با ترجمه گزیده‎ای از داستان‌های کوتاه این نویسنده به فارسی در کتابی به نام «آن‌سوی رودخانه ادر» او را به فارسی‌زبانان معرفی کرد و حالا نیز با ترجمه کتابی به نام «آلیس» قدم دیگری در این راه برداشته است.

یودیت‌هرمان، نویسنده و روزنامه‌نگار جوانی است که در سال‌1970 به دنیا آمده و ساکن زادگاه خود( برلین) است. او ابتدا با انتشار داستان‌هایی کوتاه چهره شد و آثارش نه‌تنها با استقبال روبه‌رو شدند بلکه جوایز گوناگونی را نیز برایش به ارمغان آوردند. یودیت هرمان بعد از موفقیت داستان‌های کوتاهش در بهار2009 «آلیس» را منتشر کرد. این کتاب از 5‌بخش (5داستان) تشکیل می‎شود که همگی از تمی واحد، یعنی تنهایی و مرگ برخوردارند.

وجه مشترک دیگر این داستان‌ها حضور نامی است مشترک (آلیس) که در هر یک از داستان‌ها به نوعی با انسانی در حال احتضار روبه‌رو شده و در آخرین لحظات وداع آنها با مرگ به دیدارشان می‎شتابد و به این ترتیب نویسنده برشی در زندگی انسان‌های دم مرگ می‎زند و به اوضاع و احوال آنها می‎پردازد. ارتباط درونی در این 5داستان باعث شده است که برخی آلیس را یک رمان به حساب بیاورند، آنگونه که در چاپ آن به زبان فارسی نیز از آن به‌عنوان رمان یاد شده است.

اما یودیت‌هرمان وقتی مصاحبه‌کننده مجله اشپیگل عنوان می‎کند که اگر هر نویسنده‌ دیگری این کتاب را نوشته بود از آن به‌عنوان رمان یاد می‎کرد، نه مجموعه داستان، به درستی پاسخ داد که این کتاب شامل 5 داستان است با یک شخصیت؛ آلیس. و نکته آنجاست که اگرچه رمان عنوانی جذاب‎تر از داستان کوتاه برای این کتاب به‌حساب می‎آید اما صرف برخورداری چند داستان از تمی واحد و همچنین شخصیتی با یک نام مشترک، نمی‎توان آن را رمان نامید، خاصه آنکه رمان ساختاری دیگرگونه و برخورداری از عناصر مضمونی و روایی مرتبط‌تری را طلب می‎کند.

داستان‌های این کتاب همچون اغلب آثار یودیت هرمان از لحنی واقع‌گرایانه، سرد و اندوهبار برخوردارند. نثر این نویسنده ساده و متکی بر رعایت نهایت ایجاز است؛ ایجازی که در بسیاری از بخش‎های داستان‎هایش جا می‎افتد و ذهن خواننده را به مشارکت در داستان فرا می‎خواند تا خود به پر کردن آنچه به‌دلیل ایجاز ناگفته باقیمانده بپردازد و در نهایت به همین دلیل ارتباطی قوی‎تر با آن برقرار ساخته و بیشتر در فضای داستان قرار می‎گیرد. اما در عین حال افراط نویسنده در به‌کارگیری این بیان موجز، در پاره‎ای از بخش‎های داستان، شکلی مبهم و گنگ به‌خود گرفته و این خلأها کارکردی معکوس و دافعه‌برانگیز پیدا می‎کند.

اما در مجموع به کارگیری ایجازی تا این حد، نیازمند تبحر و تسلطی بسیار در تفکیک و دست‌چین‎ کردن کلمات و جملات است که به هر حال یودیت هرمان از این آزمون سربلند بیرون آمده و مخاطب نیز در طول کتاب به سبک او عادت می‎کند، هرچند که نباید فریب سادگی ظاهری متن را خورده و از دقت لازم برای خواندن آن دور افتد.

دنیای ماشینی شده در غرب، سردی حاکم بر روابط انسانی، دور شدن آدم‌ها از یکدیگر، خزیدن به لاک انزوا، اندوه این تنهایی و... از جمله مسائلی است که هر نویسنده‎ با شاخک‎های تیز در درک دنیای پیرامون خود، با آن روبه‌رو شده و نهایتا دور از انتظار نیست اگر شاهد تأثیرپذیری او از این فضا و بازتاب آن در داستان‌هایش باشیم. یودیت هرمان به‌عنوان نویسنده‌ای که به روزگار خود می‎پردازد، در آثارش به‌مراتب به سراغ چنین مضامینی رفته است و در آلیس نیز کوشیده تأثیر چنین اوضاع و احوالی را بر مناسبات اجتماعی و روابط فردی و انسانی به نمایش بگذارد و همچنین با تمرکز روی رابطه فرد با پیرامون خود و با نمایش کنش‎ها و واکنش‎های درونی و بیرونی‎اش باری روانشناختی را نیز برای این داستان‌ها به همراه بیاورد.

درست است که در آلیس، مرگ تم مشترک داستان‌های این کتاب به‌نظر ‎می‌رسد و در لایه بیرونی و روایی داستان نیز بر آن تأکیدی روشن شده است اما این نکته بستری را نیز به‌وجود ‎آورده که نویسنده به ایده‎های دیگری هم در لایه‎های درونی داستانش بپردازد که سرگردانی و تنهایی آدم‌ها از این جمله‎اند؛ تنهایی‌ای که در اینجا بیشتر مصداق انزوایی خود خواسته به‌نظر می‎رسد؛ انزوایی که حاصل سردی روابط انسانی و دور افتادن آنها از یکدیگر ا‎ست. اگر برقراری دیالوگ را بارزترین شکل ایجاد ارتباط انسانی فرض کنیم، هرمان به شکلی خلاقانه این سردی دنیای کتاب را به کمک ضرباهنگی آهسته در روایت داستان‎ها و به‌ویژه استفاده اندک از دیالوگ میان شخصیت‎ها در سراسر کتاب جاری ساخته است.

در نهایت آنکه آلیس اثری است جذاب، تازه و با طراوت که این ویژگی‎های اثر او نه تنها به‌دلیل پرداختن به مسائل و دغدغه‎های امروز که به‌دلیل سبک مدرن او نیز هست؛ سبکی که در عین ویژگی‎های برشمرده برای آن، گاه از زبانی تصویری و زنده نیز برخوردار می‎شود.
چاپ اول آلیس با ترجمه محمود حسینی زاد توسط نشر افق با شمارگان 2000‌نسخه و در 176‌صفحه به قیمت 3200تومان به بازار عرضه شده است.

کد خبر 109732

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز